


心を澄ます道
The Way to Clear the Mind
屋久島の森を走る。それも、多くの人があまり通わない道を。淀川登山口から宮之浦岳へ向かい、縄文杉を通って白谷雲水峡へ。ガイドと一緒でなければ入れないような洋上のアルプスと呼ばれる険しい山々には、手つかずの森が広がる。トレイルランニングとは、こうした“道”を走ることだと、改めて感じた。
以前は「山は歩くもの」という固定観念が根強く、走ること自体がなかなか受け入られにくかった。しかしイベントなどをきっかけに少しずつトレイルランナーが増え、この島の新たな価値が見直されつつある。人があまり通わないルートに光があたることで、地域の隠れた財産に気づかされる流れができつつある。そこに、このスポーツの本当の意味があるような気がしている。
屋久島には、世界遺産のエリアを避け、あえて知られていない道もある。標高1500mを超えるピークを越え、森の奥へと進む。トロッコ道や縄文杉のメインルートではなく、人が行かない静かな道だ。そこにあったのは、コケに覆われた屋久杉、雨のあとに湧く霧、誰の足音もない静けさだった。多くの人は皆、「こんな屋久島があったなんて」と驚いていた。
トレイルランは、旅でもある。大会が終わってからもう一度同じコースを訪れたり、前夜祭や後夜祭で地域と交流したり。走るだけじゃない楽しみがある。特に長時間の大会では、地域に長く滞在する流れが自然にできあがる。
山を走ると、頭がすっと軽くなる。日常のモヤモヤを置いてくる代わりに、何か新しいインスピレーションが湧いてくる。これは山の力でもあり、走ることの力でもある。
道はただ通るためのものではない。その場の空気や時間、人とのつながりまで含めて、「走る道」には豊かさがある。屋久島で感じたこの“道の力”を、もっと多くの人に伝えたいと思っている。
We will run through the forests of Yakushima. We took a road that not many people take. Starting from the Yodogawa trailhead, we will head for Miyanoura-dake (宮之浦岳), passing Jōmon-sugi (縄文杉) along the way, before reaching Shiratani Unsui Gorge. The steep mountains, known as the “Alps of the Sea,” can only be accessed with a guide, and the unspoiled forests stretch out before us. Once again, I was reminded that trail running is about running along these “paths.”
In the past, the stereotype that “mountains are for walking” was deeply rooted, and running itself was not widely accepted. However, as the number of trail runners has gradually increased through events, the island’s value is being reevaluated. By highlighting routes that few people take, people are becoming aware of the region’s hidden assets. I feel that this is where the true meaning of the sport lies.
Yakushima Island has some roads that bypass the World Heritage area and are not well known. The trail crosses peaks over 1,500 meters above sea level and goes deep into the forest. It is not the main route of the trolley path or the Jomon cedars; it is a quiet path where few people go. There were moss-covered Yakusugi cedars, a misty atmosphere after the rain, and a silence devoid of footsteps. Many people were surprised to find such a place in Yakushima.
A trail run is also a journey. After the event, you can revisit the same course and interact with the local community at the pre- and post-run festivals. There is more to it than just running. During longer events especially, it’s natural to stay in the area for a while.
When I run in the mountains, I always feel positive energy welling up inside me. Rather than leaving the stresses of everyday life behind, you are inspired to try something new. This is the power of the mountains and the power of running.
The path is not just for passing through. There is a richness to the “running path,” including the air, the time, and the connections with other people. I would like to share this “power of the road” that I felt in Yakushima with more people.
鏑木毅(トレイルランナー)
日本のトレイルランの第一人者。Mt.fuji100大会会長。1997年、初出場初優勝となった山田昇記念杯登山競争大会にてトレイルランニングに出会い。その後富士登山競走で2連覇3度の優勝、2009年、世界最高峰の大会であるUTMBにて日本人過去最高位となる3位入賞。現在も還暦までにワールドトレイルメジャーズの全レース出場を目指す。
Kaburaki Tsuyoshi (Trail Runner)
A leading trail runner in Japan and chairman of the Mt.fuji100, he first discovered trail running in 1997 at the Yamada Shoki Cup Climbing Race, which he entered and won for the first time. In 2009, he finished 3rd in the UTMB, the world’s highest mountaineering event, the highest ever for a Japanese. He still aims to compete in all World Trail Majors races by the time he turns 60.

所在地:鹿児島県/ 屋久島
距離:約25km
路面:土(一部コンクリートあり)
高低差:標高 4m~ 1,359m
おすすめ季節:春、秋
近隣施設:尾之間温泉(出発地点)
平均気温:11℃~20℃
緑の多さ:非常に多い
交通量:少ない
Location:Kagoshima prefecture/ Yakushima island
Distance: about 25 km
Road Surface: Dirt (with some concrete)
Difference in elevation: 4m to 1,359m
Recommended season:Spring, Autumn
Nearby facilities: onoma hot springs
Average temperature:11°C to 20°C
Lots of greenery: Very much
Traffic volume: Low
アクセス :
ACCESS :
編集:ランナーズインフォメーション研究所
撮影:大木 信介
製作:ランナーズインフォメーション研究所
Editor: Runner’s Information Research Institute
Photographer: Ohki Nobusuke
Production: Runner’s Information Research Institute